「Love her. But leave her wild.」-Atticus(アティカス)

人間関係
スポンサーリンク

意味=「彼女を愛せ。しかし、彼女を野生のままにしろ。」

アティカスの名言

「Love her. But leave her wild.」-Atticus

「ラヴハー。バットゥ リーヴハー ワイルドゥ。」

カナダ出身の若き詩人、アティカスの名言です。

匿名でインスタグラムで投稿していた詩が爆発的にヒットし、そのフォロワーは150万人いるとされ、女優のエマ・ロバーツ、モデルのカイリー・クロス、歌手のアリシア・キース、チェインスモーカーズやマルーン5といった有名人からも支持されています。

母親が家に貼っているアイルランドの劇作家や詩人の作品のポスターを見たのが最初の詩に触れた体験ですが、鬱やアルコールで家庭でトラブルを抱えていた俳優のマイケル・マドセンが詩集を出版し、詩を書くことで自分の人生を救ってくれた、とマイケル・マドセンから聞かされたことに影響を受け、詩を書き始めます。

短い言葉や言い回しの中に深い意味が込められているその詩は、多くの人に支持され、アティカスの詩をタトゥーに彫る若者が後を絶ちません。

「Dark Between Stars」、「The Truth About Magic」、「Love Her Wild」と、本を三冊出しますがいずれもベストセラーになり、本名も明かさず、朗読会やサイン会を行う時にはガイ・フォークスのお面をかぶるなど、素性を明かさないミステリアスな詩人です。

そんなアティカスの、人間関係に関する名言です。

誰かを好きになった時に、その人を自分の望むように振る舞うよう強制する人がいます。

その人の身に付けるものや生活習慣、言動行動まで自分の望むようにしてもらい、中には強く束縛したりする人もいるかもしれません。

そういう人は、相手の本来の良さを奪っていることに気付いていないのでしょう。

そこまで顕著でなくても、知らず知らずのうちに、相手に求めることが多くなってしまうこともあると思います。

アティカスは、「野生のままに」と言っています。

人が人を好きなるとは、付き合うとはどんなことか、短いですが、考えさせられる言葉です。

この言葉は、ネックレスや指輪、Tシャツやバッグなど様々な物に印刷されている人気の言葉で、気に入ってタトゥーを入れている方もたくさんいるようです。

文の構造

「A, But B.」=「Aしろ、しかしBしろ。」 

「A」=「Love」

「B」=「leave her wild」が入ります。

命令形が二つ並んだシンプルな構造です。

「Love her. 」とは?

「love」=「愛せ」という意味になります。

「Love(ラヴ)」=「愛する、恋する、好む」という意味の動詞、「愛、愛情、好きなもの、思いやり、恋愛」という意味の名詞でもあります。

日本でも聞くこともある「ラブ」です。

「love」の前に主語がないので、命令形になります。

「her」=「彼女を」という意味になります。

「her」=「彼女の、彼女に、彼女を」という意味の代名詞です。

「彼女を」という意味で使われています。

「love her」=「彼女を愛せ」という意味になります。

「But leave her wild」とは?

「but」=「しかし」という意味になります。

「but(バット)」=「しかし、けれども」という意味ですが、接続詞、前置詞、副詞、関係代名詞など、様々な用法があります。

「しかし、けれども」という意味をとりあえず覚えておいて、後はその都度知っていけば大丈夫です。

「leave」=「~を〜のままにしておけ」という意味になります。

「leave(リーヴ)」=「残す、置いていく、去る、出発する、任せる、(AをBの状態)のままにさせる・しておく」という意味の動詞、「許可、休暇」という意味の名詞です。

これも主語がないので、命令形になります。

宿泊先などで、「I’m leaving tonight.」=「今日の夜出発する予定だ。」などとよく使ったりします。

主な、「残す、出発する、去る」などの意味以外に、「(AをBの状態)のままにさせる・しておく」という意味もあるので注意です。

今回はその意味で使われています。

例えば、

「Please leave me alone.」=「私を一人にして下さい。」、

「Leave it as it is.」=「それをそのままにしておいて。」などと使ったりします。

「her」=「彼女を」という意味になります。

「her」=「彼女の、彼女に、彼女を」という意味の代名詞です。

同じく「彼女を」という意味で使われています。

「wild」=「野生の」という意味になります。

「wild(ワイルド)」=「野生の、自然のままの、荒れ果てた、野蛮な、乱暴な、わがままな、熱狂的な、無謀な」という意味の形容詞、「荒れ地、未開地、野生の状態」という意味の名詞、「乱暴に、でたらめに」という意味の副詞です。

「leave her wild」=「彼女を野生のままにしろ」という意味になります。

「leave her ~」=「彼女を〜のままにしろ」という意味、

「leave her wild」=「彼女を野生のままにしろ」となります。

「but leave her wild」=「しかし、彼女を野生のままにしろ」という意味になります。

つなげて訳すると・・・

「Love her. But leave her wild.」=「彼女を愛せ。しかし、彼女を野生のままにしろ。」となります。

短いですが、深い言葉です。

ぜひ、声に出してみて下さい。

コメント