安倍晋三元首相への海外からの英語のコメントや追悼メッセージ(英文と日本文)

悲しみ
スポンサーリンク

突然銃弾に倒れた安倍元首相へ寄せられた英語の言葉たち

2022年7月9日午前11時半ごろ、奈良県で選挙の応援演説をしていた安倍元首相が、突然背後から銃弾を浴び、ドクターヘリで大学病院へ運ばれますが、午後5時3分に帰らぬ人となってしまいました。

この衝撃的なニュースでテレビでは報道特別番組が流れ、街中では号外が配られ、驚いた方も多いと思います。

日本で歴代の首相在任期間1位である安倍元首相は、海外でも認知度が高く、海外の主要メディア、ロイター通信やBBC、NYタイムズなどでも速報で伝えられ、今なお波紋が世界に広がり続けています。

国内外で存在感が大きかった安倍元首相へ、海外の首脳陣からも英語で追悼のメッセージが次々と送られてきています。

原文の英文と日本文で、そのメッセージを紹介していきたいと思います。

随時、追加していきたいと思います。

ボリス・ジョンソン氏(イギリス大統領)からのメッセージ

イギリスのボリス・ジョンソン首相は、もう辞任が決まったばかりという大変な時期ですが、安倍元首相に対して、ツイッターでメッセージを送っています。

最初のメッセージは、安倍氏が銃弾に倒れたことを心配し、2個目のメッセージは、亡くなったことが分かった後のメッセージです。

①「Utterly appalled and saddened to hear about the despicable attack on Shinzo Abe.

「アベ・シンゾウへの卑劣な攻撃を耳にして、全く愕然とし、悲しくなりました。

utterly」=「全く、完全に」「appalled」=「ゾッとする、愕然とする」、

sadden」=「悲しくする、悲しませる、悲しくなる」、「despicable」=「卑劣な、下劣な」

My thoughts are with his family and loved ones.」

私の思いは、彼の家族と彼と親しい方達と共にあります。

thoughts」=「思い、心」、「loved one」=「親しい人・最愛の人(家族や親族、とても親しい友人)」

以下は、安倍氏が亡くなったことが分かった後のメッセージです。

②「Incredibly sad news about Shinzo Abe.

「アベ・シンゾーについての信じられないほど悲しいニュース。

incredibly」=「非常に、異常に、信じられないほど」

His global leadership through unchartered times will be remembered by many.

彼の国際的なリーダーシップは、未開拓の時代を通して多くの人に記憶されるでしょう。

unchartered」=「未開拓の、無免許の」、「many」=「多くの人」

My thoughts are with his family, friends and the Japanese people.

「私の思いは彼の家族、友人たち、そして日本の人々と共にあります。

The UK stands with you at this dark and sad time.

イギリスはこの暗く悲しい時に、あなたたちと共にあります。」

stand with~」=「~と一緒にいる、横に並ぶ、賛成する」

ドナルド・トランプ氏(元アメリカ大統領)からのメッセージ

ドナルド・トランプ前アメリカ大統領も、安倍元首相に対してメッセージを送っています。

彼はツイッターが凍結されており、独自で立ち上げたSNSにメッセージを投稿し、それが拡散されました。

Twitterに転写された彼のメッセージをリンクしていますので、良かったら見てみて下さい。

色々問題を起こして辞め、物議を醸していたトランプ氏ですが、安倍氏と親交があり、メッセージを送っています。

最初のメッセージは、安倍氏が銃弾に倒れた後、次のメッセージは亡くなったことが分かった後のメッセージです。

①「Absolutely devastating news that former Prime Minister Shinzo Abe of Japan, a truly great man and leader has been shot, and is in very serious condition.

「真に偉大な人間でリーダーである日本の元首相安倍晋三が撃たれ、とても深刻な状態にあるという完全に衝撃的なニュース。

absolutely」=「完全に、全く」、「devastating」=「壊滅的な、衝撃的な」、

former~」=「元の、前の」、「Prime Minister」=「首相、内閣総理大臣」

He was a true friend of mine and, much more importantly, America.

彼は私の真の友人で、ましてや重要なことに、アメリカの真の友人でした。

mine」=「私の」、「much more」=「ましてや、さらに」、「importantly」=「重要なことに」

This is a tremendous blow to the wonderful people of Japan, who loved and admired him so much.

これは、彼をとても愛し、称賛していた、日本の素敵な人々にとってとてつもない打撃です。

tremendous」=「膨大な、とてつもない(大きい、強い、激しい)」、「blow」=「暴風、打撃」、「admire」=「称賛する」

We are all praying for Shinzo and his beautiful family!」

私たちはみな、シンゾウと彼の美しい家族のために祈っています。

pray」=「祈る」

https://mobile.twitter.com/bennyjohnson/status/1545272263783620608

以下が二つ目のメッセージです。

②「Really BAD NEWS FOR THE WORLD! Former Japanese Prime Minister Shinzo Abe is dead.

「本当に世界にとって嫌なニュース!日本の前安倍晋三総理大臣が死にました。

He was assassinated. His killer was captured and will hopefully be dealt with swiftly and harshly.

彼は暗殺されました。彼を殺した者は捕まり、願わくば迅速に厳しく扱われるといいんですが。

assassinate」=「暗殺する」、「capture」=「捕まえる」、

hopefully」=「願わくば、できるなら~といいんだが」、

dealt with」=「扱う、対処する(dealtはdealの過去分詞形)」、「swiftly」=「迅速に」、

harshly」=「厳正に、厳しく」

Few people know what a great man and leader Shinzo Abe was, but history will teach them and be kind.

ほとんどの人々は安倍晋三がいかに偉大な人間でリーダーであったかを知らない。しかし、歴史は彼らに教え、情けをかけるでしょう。

few」=「ほとんど~ない」、「be kind」=「親切にする、情けをかける」

He was a unifier like no other, but above all, he was a man who loved and cherished his magnificent country, Japan.

彼は唯一無二の統一者でした。しかし何よりも、彼は彼の気高い国、日本を愛し、大切にする人間でした。

unifier」=「他人を結びつける・統一する人や物」、「above all」=「とりわけ、何よりも」、

cherish」=「大事にする」、「magnificent」=「壮大な、気高い」、

like no other」=「唯一無二の、他にない」

Shinzo Abe will be greatly missed. There will never be  another like him!  President Donald J. Trump」

安倍晋三は大いに惜しまれるでしょう。彼と似たような人は決して出てこないでしょう。ドナルドJ・トランプ大統領」

greatly」=「大いに」、「miss」=「惜しむ、寂しく思う」、「another」=「もう一つの人、もう一人のもの、似たもの」

https://mobile.twitter.com/ColumbiaBugle/status/1545370754443018244/photo/1

プーチン氏(ロシア大統領)からのメッセージ

プーチン氏は、ウクライナで戦争を行っていて世界から非難轟轟の大統領ですが、長年親交があった安倍氏に対して公式にメッセージを発表し、また安倍氏のご家族にも弔電を送り、安倍元首相を追悼しています。

ウクライナ侵攻を通して、日本とロシアはここ数十年で一番関係が悪化していると言われていますが、長年北方領土問題に力を入れ、仲が良かった安倍氏に対し、思う所は多くあったんだろうと思います。

ロシア政府のホームページに掲載されているメッセージです。

「The hand of a criminal cut short the life of an outstanding statesman who headed the Government of Japan for a long time, and who accomplished a lot towards the development of good relations between our countries.

「犯罪者の手は、長い期間日本政府を率い、我々の国との間で良い関係の発展に向けて多くを成し遂げた、傑出した政治家の人生を短くしました。

criminal」=「犯罪者」、「cut short」=「切って短くする、縮める」、

outstanding」=「とびぬけた、傑出した」、「statesman」=「(優れた)政治家」、

accomplish」=「達成する、成し遂げる」、「towards~」=「~に向かって」

We maintained regular contacts with Shinzo Abe, and his wonderful personal and professional qualities were in full evidence on these occasions.

我々は安倍晋三との定期的な連絡を維持し、彼の素敵な人格とプロフェッショナルな資質は、その折ごとに最大限にはっきりと確認できました。

maintain」=「維持する」、「in full」=「いっぱいの、完全の、最大限の」、

evidence」=「証拠、痕跡、あかし」、「in evidence」=「目立って、はっきり分かって、確認出来て」、

on~occasion」=「~の折りに、時に」

All those who knew him will always retain the bright memory of this magnificent person in their hearts.

彼を知っている人々はみな、この気高い人の輝かしい記憶を、心にいつも持ち続けるでしょう。

those who~」=「~する人々」「retain」=「保つ、覚えている」「bright」=「明るい、輝かしい」

Condolences on the death of Shinzo Abe
Vladimir Putin sent condolences to the mother and wife of Shinzo Abe in connection with his death.

エリザベス女王(イギリス王室女王・エリザベス2世)からのメッセージ

イギリス王室トップのエリザベス女王も、安倍元首相にメッセージを出しています。

インスタグラムと、王室公式ホームページの両方に同じメッセージが掲載されています。

エリザベス女王は25歳で女王になってから、存命の君主としては世界一位の長期在任期間を持っており、2024年5月になると、ルイ14世を抜いて史上最長で在任した君主となるそうです。

安倍氏と同様長期に渡り国のリーダーとして位置してきたエリザベス女王は、2016年に安倍夫妻とイギリスで合っています。

長年様々な出来事を体験してきた彼女にとっても、この事件は衝撃的だったんだろうと思います。

My family and I were deeply saddened to hear the news of the sudden and tragic death of former Prime Minister, Shinzo Abe.

「私の家族と私は、安倍晋三元首相の突然で悲劇的な死のニュースを聞いて、深い悲しみにくれました。

sudden」=「突然の」「tragic」=「悲劇的な、悲惨な」

I have fond memories of meeting Mr Abe and his wife during their visit to the United Kingdom in 2016. 

私には、安倍氏と彼の妻の2016年のイギリス滞在の間、彼らと会った温かい記憶があります。

fond」=「優しい、温かい、愛のこもった」「United Kingdom」=「連合王国、英国、イギリス」

His love for Japan, and his desire to forge ever-closer bonds with the United Kingdom, were clear. 

彼の日本への愛、そしてイギリスとより近い絆を築きたいという願望は、明らかでした。

desire」=「欲望、願望」「forge」=「鋳造する、鍛える、築き上げる」

ever-closer~」=「より・もっと近い~(「ever better」=「より良い」などと同じ使い方)」、

bond」=「絆、結束、同盟」

I wish to convey my deepest sympathy and condolences to his family and to the people of Japan at this difficult time.

私はこの困難な時に、私の深い同情とお悔やみを彼の家族と日本の人々に伝えたいです。

convey」=「運ぶ、伝える」「sympathy」=「同情、思いやり、お悔やみ」「condolence」=「お悔やみ、弔意、哀悼、哀悼の意」

ELIZABETH R

エリザベス女王」

R」=「regina(ラテン語で女王を意味する)の略で、女王がサインする時に書く文字」

イギリス王室公式ホームページ

Just a moment...

ジョー・バイデン氏(アメリカ大統領)からのメッセージ

アメリカ合衆国大統領のジョー・バイデン氏からも安倍元首相に対してメッセージが送られています。

副大統領の時に、安倍元首相と日本とワシントンで会っている仲で、親交があったようです。

アメリカ政府の公式ホームページに載っているメッセージになります。

大統領としての安倍元首相へのメッセージとは別に、バイデン大統領は、全米の公共施設や軍の施設や船、アメリカの領土内にて安倍元首相への弔意として、7月8日~10日の日没まで、半旗を掲げさせる指示をするメッセージも出しました。

非常に格好良い、アメリカらしいメッセージになっています。

まずは、安倍元首相に送ったバイデン氏のメッセージから紹介します。

下記のメッセージは、バイデン氏が安倍晋三元首相の逝去に対して送ったメッセージの全文です。

①Statement by President Biden on the Killing of Former Japanese Prime Minister Abe Shinzo

安倍晋三元首相の殺害に関するバイデン大統領による声明

statement」=「声明」「killing」=「殺害」

I am stunned, outraged, and deeply saddened by the news that my friend Abe Shinzo, former Prime Minister of Japan, was shot and killed while campaigning.

私は、日本の元首相で、私の友人である安倍晋三が遊説中に撃たれて殺されたというニュースによって、唖然とさせられ、憤慨させられ、深い悲しみに襲われました。

stun」=「気絶させる、唖然とさせる(stunnedは過去分詞形)」、「outrage」=「憤慨させる」、

while~」=「~する間に、~する限り、~とはいえ、一方、だけれども、~なのに、」、

campaigning」=「遊説、キャンペーン」

This is a tragedy for Japan and for all who knew him. I had the privilege to work closely with Prime Minister Abe. As Vice President, I visited him in Tokyo and welcomed him to Washington. 

これは日本にとって、彼を知る全ての人にとって悲劇です。私は安倍元首相の近くで働けて光栄でした。副大統領として、私は東京にいる彼を訪ね、ワシントンでは彼を迎えました。

privilege」=「特権、名誉、光栄」、「closely」=「近くで、緊密に」、「vice president」=「副大統領」

He was a champion of the Alliance between our nations and the friendship between our people. The longest serving Japanese Prime Minister, his vision of a free and open Indo-Pacific will endure. 

彼は我々の国の間の同盟、そして我々の人々の間の友情の闘士でした。最も長く務めた日本の首相、彼の自由で開けたインド太平洋のビジョンは持続するでしょう。

champion」=「優勝者、闘士、勇者、擁護者、英雄」、「alliance」=「同盟、提携」、

serve」=「仕える、奉仕する、務める」、「endure」=「持ちこたえる、持続する」

Indo-Pacific」=「インド太平洋(インド洋から太平洋にかけての地域のことで、軍事面においても世界にとって重要な地域)」

Above all, he cared deeply about the Japanese people and dedicated his life to their service. Even at the moment he was attacked, he was engaged in the work of democracy.

何よりも、彼は日本の人々を深く気にかけ、自分の人生を彼らの公共事業に捧げました。彼が攻撃された瞬間でさえ、彼は民主主義の仕事に従事していました。

care」=「気に掛ける、世話をする」「dedicate」=「捧げる、献身する」,

service」=「奉仕、尽力、公共事業、役立つこと、サービス」、

democracy」=「民主主義」、「engage in~」=「~に従事する」

While there are many details that we do not yet know, we know that violent attacks are never acceptable and that gun violence always leaves a deep scar on the communities that are affected by it.

私たちがまだ知らないたくさんの詳細があるとはいえ、私たちは暴力的な攻撃は決して受け入れられないこと、銃の暴力はいつもそれによって影響を受ける地域社会に深い傷跡を残すことを知っています。

while~」=「~する間に、~する限り、~とはいえ、一方、だけれども、~なのに、」、

violent」=「暴力的な」、「violence」=「暴力」、「acceptable」=「受け入れられる、容認可能な」

leave」=「残す、置いていく」、「scar」=「傷、傷跡、爪痕」、「affect」=「影響する」

The United States stands with Japan in this moment of grief. I send my deepest condolences to his family. 

アメリカは、この深い悲しみの時に日本と共にあります。私は私の最も深い哀悼の意を彼の家族に送ります。

moment」=「瞬間、時期」、「grief」=「深い悲しみ、悲痛」

Statement by President Biden on the Killing of Former Japanese Prime Minister Abe Shinzo | The White House
I am stunned, outraged, and deeply saddened by the news that my friend Abe Shinzo, former Prime Minister of Japan, was shot and killed while campaigning.

下記は、バイデン氏が軍に半旗を掲げるよう指示したメッセージの抜粋です。

②「As a mark of respect for the memory of Abe Shinzo, former Prime Minister of Japan, by the authority vested in me as President of the United States by the Constitution and the laws of the United States of America,

「安倍晋三元日本首相の記憶への尊敬の証として、アメリカ合衆国の憲法と法により、アメリカ大統領として私に与えられた権威によって、

I hereby order that the flag of the United States shall be flown at half-staff at the White House and upon all public buildings and grounds, at all military posts and naval stations, and on all naval vessels of the Federal Government in the District of Columbia and throughout the United States and its Territories and possessions until sunset, July 10, 2022.

私は、ホワイトハウス、全ての公共の建物と敷地、全ての駐屯地と海軍基地、そしてコロンビア特別区とアメリカ全土の連邦政府の全ての海軍の船、そしてアメリカの領土と属国において、2022年7月10日の日没まで、半旗を掲げさせることをここに命じる。

flown」=「flyの過去分詞形」、「fly a flag at half staff」=「反旗を掲げる(本文では受け身で使われている)」

上記の文は、途切れのない非常に長い一文になっていて面食らいますが、文の構造を簡素化すると、

「As A, by B, I hereby orderd C.」=「Aとして、Bにより、私はここにCを命ずる。」となります。

アメリカの軍や政府系の単語がたくさん連なっていますが、構造はシンプルです。

アメリカの軍関係で全て、またアメリカ本土以外の領土においても、ほぼ丸々2日半旗を掲げ続ける、という非常に厚い弔意を安倍元首相に対して評しています。

良かったら、下のリンクから全文見てみて下さい。

A Proclamation on the Death Of Abe Shinzo | The White House
The longest serving Prime Minister in Japan's history, Abe Shinzo was a proud servant of the Japanese people and a faithful friend to the United States. 

コメント

タイトルとURLをコピーしました