「Let’s stop admiring them. If you admire them, you can’t surpass them.」-Shohei Ohtani(大谷 翔平)

負けない気持ち
スポンサーリンク

意味=「憧れるのをやめましょう。やっぱ憧れてしまったらね、超えられないんで。」

大谷翔平の名言

「Let’s stop admiring them. … If you admire them, you can’t surpass them. 」-Shohei Ohtani

「憧れるのをやめましょう。やっぱ憧れてしまったらね、超えられないんで。」-大谷 翔平

言わずと知れた日本出身のメジャーリーガーで、バッター、ピッチャーとして二刀流でメジャーリーグで大活躍している大谷翔平の名言です。

岩手県水沢市で生まれた大谷は、社会人野球選手の父とバドミントン選手の母の間に生まれ、幼いころからバドミントンや水泳などスポーツをたしなみ、その才能を発揮していきます。

リトルリーグでは小学5年生時点で時速110キロの球を投げたことが記録されています。

その後、花巻東で甲子園に出場し、日本ハムで二刀流の基礎を当時の監督、栗山英樹氏と育み、2018年にメジャーリーグのエンゼルスに移籍すると、徐々に調子を上げていきます。

2021年には打者として打率.257、46本塁打、100打点、26盗塁、投手として9勝2敗、防御率3.18、156奪三振という投打にわたる大活躍で、オールスターにも選ばれ、メジャーリーグのアメリカンリーグMVPにも選ばれました。

2023年3月に行われたWBC(ワールドベースボールクラシック)では、日本代表が14年ぶり三度目の世界一を手に入れたことに大きく貢献しました。

そんな大谷翔平が、WBC決勝戦直前にチームメイトを鼓舞した名言です。

WBC史上一番レベルが高いと言っても過言ではない熾烈な大会で、メジャーリーグのトップ選手がたくさんいるアメリカとの決勝戦の試合直前に、ロッカールームで大谷翔平が日本代表にこの言葉を言いました。

これは、大谷翔平が言った日本語の言葉を、ロサンゼルスタイムズ紙のDylan Hernandez記者が英語に翻訳したものです。

その全文は、

「Just one thing for me. Let’s stop admiring them. …If you admire them, you can’t surpass them. We came here to surpass them, to reach the top. For one day, let’s throw away our admiration for them and just think about winning.Now, Let’s go!」

「僕から一個だけ、憧れるのを止めましょう、(中略)、今日一日だけは、やっぱ憧れてしまったらね、超えられないんで。僕らは今日超えるために、やっぱトップになるために来たんで、今日一日だけは、彼らへの憧れを捨てて、勝つことだけ考えていきましょう。さあ行こう!」

just one thing」=「一つだけ、一言だけ」、「reach 」=「達する、届く、手が届く」、

for one day」=「一日だけ」、「throw away=「捨てる、投げ捨てる、棒に振る、無駄にする」、

admiration」=「感嘆、賞賛、憧れ、尊敬」、「winning」=「勝利、勝つこと」

大谷選手はこの短いスピーチの中で、ゴールド・シュミット〈通算300本塁打達成、2022年は打率.317、35本塁打、115打点、シーズンMVP〉、ムーキー・ベッツ〈2022年は35本塁打、ゴールドグラブ賞(6度目)、シルバースラッガー賞(5度目)を受賞〉やマイク・トラウト〈300本塁打200盗塁達成、過去に、オールスター選出10回、MVP3回・シルバースラッガー賞9回受賞〉の名前をあげ、今日だけは憧れるのをやめようと呼びかけました。

確かに、さすがの日本のトッププロ野球選手ですら、対戦するだけで上がってしまう人もいるかもしれないようなそうそうたるメンツですが、メジャーでもトップ選手である大谷選手が言うからこそ、納得しやすく安心感があるかもしれません。

この言葉と似た言葉、「浮ついちゃダメ。俺らが一番。メジャーリーガーに臆することはない」ということを、2006年のWBC第一回大会で、当時の日本代表のイチロー選手もチームメイトに言っていたことを、当時の日本代表の川崎宗則氏が明かしています。

ちなみにこの時のアメリカ代表には、アレックス・ロドリゲスやデレク・ジーター、ケン・グリフィーJrやロジャー・クレメンスなどのメジャートップ選手がいました。

また、黒子のバスケというバスケットボールアニメにも、似た言葉が出てきます。

黄瀬涼太という選手が、憧れていた青峰大輝選手と同じプレーを何度やろうとしても出来なかった理由を分析し、「憧れてしまえば超えられない。勝ちたいと願いつつ、心の底では負けて欲しくないと思うから。だから憧れるのはもうやめる。」と自分を俯瞰して意識が変わり、目の前の青峰選手に向かっていく、というシーンがあります。

もしかしたら勝利を突き詰める人達に共通する、壁を超えるための強い意識なのかもしれません。

この大谷選手の言葉を含め、彼の行動が日本代表を鼓舞して、世界一をもぎ取ったことに違いありません。

何かの分野で上を目指す時、必ずすごい先人たちがいますが、そんな人達に挑戦する時、何かの壁にぶつかった時などに思い出したい言葉ですね。

文の構造

「Let’s stop A+ing, If you A, you can’t B」=「Aするのをやめよう。もしあなたがAしたら、あなたはB出来ない。」

「A」=「admire them

「B」=「surpass them」が入ります。

この文のポイント

・「stop ~ing」の意味

・「admire」「surpass」の意味

「Let’s stop admiring them」とは?

「Let’s~」=「~しよう」という意味になります。

「let(レットゥ)」=「させる、させてやる」という意味の動詞で、勧誘・命令・許可・仮定の意味で使われたりします。

「let’s~」=「let us~」の省略で、「~しよう(我々に~させる)」という意味になります。

よく聞く、「let’s go.(レッツゴー)」=「さあ、行こう」=「Let us go.」の略で「我々(us)に行かせる=行こう」という勧誘の意味になります。

「stop ~ing」=「~するのをやめる」という意味になります。

「stop(スタップ)」=「止める、やめる、止まる、抑える」という意味の動詞であり、「止めること、中止、休止、停留所」という意味の名詞です。

「ing」=現在分詞、動名詞を作る接尾辞です。動詞に「ing」がつくと、現在進行形や、名詞・形容詞的な使い方が出来ます。

「stop ~ing」=「~するのをやめる」という意味になり、~には動詞が入ります。

これは、便利な表現なので、まるごと覚えてしまいましょう。

例「Stop watching TV and listen to me.」=「テレビを見るのをやめて、私の話を聞きなさい。」

※ちなみに、「stop to~」とは意味が違うので注意です。

「stop to~」=「~するために立ち止まる」という意味になります。

「stop admiring them」=「彼らを賞賛するのをやめる」という意味になります。

admire(エドゥマイアー)=感嘆する、敬服する、憧れる、称賛する、ほめる、みとれる、感心する(皮肉)」という意味の動詞です。

「them(デム)」=「彼らを・それらを、彼らに・それらに」という意味の代名詞です。

「stop admiring them」=「彼らを称賛するのをやめる」という意味になります。

「Let’s stop admiring them」=「彼らを称賛するのをやめよう」という意味になります。

「 If you admire them」 とは?

「If you~」=「もしあなたが~するなら」という意味になります。

「If(イフ)」=「もし〜なら・でも、仮に、万が一、~ならば」という意味の接続詞、「仮定」という意味の名詞です。

「you(ユウ)」=「あなたは、あなたが、あなたを、あなたに」という意味の代名詞です。

「If you~」=「もしあなたが~するなら」という意味になります。

「If you admire them」=「もしあなたが彼らを称賛するなら」という意味になります。

「you can’t surpass them. 」とは?

「you can’t~」=「あなたは~出来ない」という意味になります。

「you(ユウ)」=「あなたは、あなたが、あなたを、あなたに」という意味の代名詞です。

「can’t(ケント)」=「can not(ケンナット)」の略になります。

「can(キャン)」=「出来る、可能である」という意味の助動詞です。

「not(ナット)」=「~でない、~しない」という意味の副詞になります。

「you can not~」=「あなたは~出来ない」という意味になります。

「surpass them」=「彼らを超える」という意味になります。

「surpass」=「超える、上回る、よりまさる、超える」という意味の動詞です。

「you can’t surpass them」=「あなたは彼らを超えることは出来ない」という意味になります。

全てつなげると・・・

「Let’s stop admiring them. If you admire them, you can’t surpass them. 」

=「彼らを称賛するのをやめよう、もしあなたが彼らを称賛するなら、あなたは彼らを超えることは出来ない」

=「憧れるのを止めましょう。(中略)やっぱ憧れてしまったらね、超えられないんで」となります。

ぜひ、この大谷選手の英語バージョンを口に出して言ってみましょう。

コメント