「Impossible is a word to be found only in the dictionary of fools.」-Napoleon Bonaparte(ナポレオン・ボナパルト)

負けない気持ち
スポンサーリンク

意味=「不可能は、愚か者たちの辞書の中だけで見つかる言葉だ。」

ナポレオン・ボナパルトの名言

「Impossible is a word to be found only in the dictionary of fools.」-Napoleon Bonaparte

「インパッセブル イズアウォード トゥビーファウンドゥ オウンリイ インダディクショネリイ オヴフウルズ。」

フランスの軍人で皇帝にもなったナポレオン・ボナパルトの名言です。

貴族の家に生まれたナポレオンは、幼い頃は読書に勤しむ無口な少年でしたが、陸軍の幼年学校や士官学校に通って兵法を学び、数学で優秀な成績を修めたり、4年近くかかる全課程を1年もかからず修了するなど、若い頃から非凡な才能を発揮します。

フランス軍の士官になってから、徐々に頭角を現して出世し、軍の司令官になった後、フランス革命に参加して王党派を鎮圧し、執政政府を樹立し皇帝になります。

ナポレオンはイタリア遠征の際に、4万人の兵士を率いてアルプス山脈を越え、イタリア軍の意表をつく大胆な奇襲作戦を成功させるなど、その自信に裏打ちされた、軍事的にも政治的にも傑出した才能を発揮しました。

よく見るナポレオンが馬に乗った肖像画は、その時のアルプス越えの時の様子を描いたものです。

皇帝になってからはヨーロッパで勢力をのばし、同盟国も増やしますが、その独裁的な政治手法により、ヨーロッパ各国や国内からも反感を買い、フランス軍の勢いがなくなって失脚し、フランスから遥か南のセントヘレナ島に追放されてしまいます。

そんなナポレオンの、強い姿勢が感じられる名言です。

よく聞くナポレオンの名言、「吾輩の辞書に不可能はない。」という言葉の出典の一つとされている文章で、フランス語から英語に翻訳されたものです。

「愚か者たち」と言っているあたりが、自信家であったナポレオンの強気がうかがい知れますね。

不可能と思ってしまったら、本当に不可能なままかもしれませんが、不可能と思わなければ、何かしら打開策が見つかるかもしれません。

後で悔いても遅いですから、苦境に立たされても、不可能だ、と思わないことが大事なんでしょう。

その強い姿勢にハッとさせられる言葉です。

文の構造

「A is B to C.」=「AはCするためのBだ。」となります。

「A」=「Impossible」

「B」=「a word」

「C」=「be found only in the dictionary of fools」が入ります。

「Impossible is a word」とは?

「impossible is~」=「不可能は~」という意味になります。

「impossible(インパッセブル)」=「不可能な、あり得ない、途方もない」という意味の形容詞です。

「is~(イズ)」とは、「~は」という意味です。

「a word」=「ある言葉」という意味になります。

「a」=「一つの、ある」という意味の不定冠詞で、名詞の前に付きます。

「word(ウォード)」=「言葉、単語、一言、約束、保証」という意味の名詞、「言葉に表す、言い表す」という意味の動詞です。

「impossible is a word」=「不可能はある言葉だ」という意味になります。

「to be found」とは?

「to~」=「~するための」という意味になります。

「to(トゥー)」=「~に、~へ、~のために・ための」という意味の前置詞で、「平常の状態に(戻って)、閉まって、前方に、活動を始めて」という意味の副詞でもあります。

今回は不定詞として使われていて、「~するための」という意味になっています。

不定詞とは?

動詞の原形に「to」が付くことで、名詞・形容詞・副詞的な用法が出来て、「~すること」、「~するため(に、の)」という意味になるルールのことです。

例えば、「to swim」=「泳ぐこと、泳ぐため(に、の)」という意味になります。

「~すること」という意味は、動名詞と同じですね。

「to swim」=「swimming」=「泳ぐこと」という同じ意味になります。

しかし、「~すること」と「~するための」と、どちらかの意味なのかというのは、文脈を見て判断していくことになります。

大きく意味が違うので、パッと見でどちらか分かるようになっていきます。

今回は「~するための」という意味の形容詞的用法で使われています。

「be found」=「見つかる」という意味になります。

「be(ビー)」=「is,am,are」の原形で、「なる、である、いる、存在する」という意味の動詞、助動詞で、たくさんの意味があります。

Be動詞と呼ばれるものの一種で、使い方によって意味が変わるので少し難しくとらえてしまいがちですが、beがくっついた実際に使う用途はさほど多くないので、一つ一つ覚えてしまえば大丈夫です。

使い方や、前や後ろについている言葉で判断します。

今回は、動詞とくっついて、受け身として使われていますが、さらに不定詞として使われ、原形の「be」になっています。

不定詞として使う場合は、動詞は「原形」でなければなりません。

「found(ファウンドゥ)」=「find」の過去分詞形になっています。

「find(ファインド)」=「見つけ出す、発見する、知る、分かる、認める」という意味の動詞、「発見、掘り出し物」という意味の名詞です。

通常の受け身形だと「is found」ですが、不定詞として使うために、「be found」となり、「is」が「be」という原形に変化しています。

「be found」=「見つかる」という意味の受け身になります。

普通の訳し方だと「見つけられる」という意味になりますが、日本語の「られる」には「可能」の意味もあるので、混同しないためにここでは「見つかる」としています。

「見つかる」にも「可能」の意味はありますが、「見つけられる」より受け身の意味合いが強いので、「見つかる」にしています。

例えば、「be found by him」=「彼によって見つけられる」という様に、「by~」=「~によって」という言葉が入っている場合は、確実に受け身だと分かるので、「られる」でも良いと思います。

これは日本語の便利さ、難しさのせいですね。

「食べられる」などは変えようがないので、もうしょうがないですね。

受け身とは?

受け身とは、「be動詞」+「動詞の過去分詞形」=「~される」という意味になります。

例えば、

「Nectar is collected by bees.」=「蜜は蜂によって集められる。」

「That car is washed by him.」=「その車は彼によって洗われる。」などがそうです。

「by」をつけると、「~によって」という意味になります。

また、過去形にしたい時は、

「That car was washed by him.」=「その車は彼によって洗われた。」

のように、「be動詞」の部分を過去形にすれば大丈夫です。

「to be found」=「見つかるための」という意味になります。

「only in the dictionary of fools.」とは?

「only in~」=「~の中だけで」という意味になります。

「only(オウンリー)」=「~だけの、唯一の、ただ~」という意味の形容詞、副詞、接続詞です。

使い方が色々あるのですが、基本的には上記の意味で覚えていれば大丈夫です。

和製英語でもよく聞く「オンリーワン」の「オンリー」ですね。

「in(イン)」=「~の中に」という意味の前置詞、「中へ」という意味の副詞、「内部の」という意味の形容詞、「s」がついて「与党、現職者」という意味の名詞でもあります。

「in」はかなり色んな用法がありますが、とにかく「~の中」というイメージを持っておけば十分です。

「only in~」=「~の中だけで」という意味になります。

「the dictionary=「その辞書」という意味になります。

「the(ダ)」=「その、あの、例の」という意味の定冠詞で、「それだけ、ますます」という意味の副詞です。

dictionary(ディクショネリイ)=辞書、辞典」という意味の名詞です。

「~of fools」=「愚か者たちの~」という意味になります。

「of(オブ)」=「~の、~に」という意味の前置詞で、「所有・所属」、「距離・分離」「起源」「時刻」「理由・原因」「材料・構成」「分量」「部分」「関係」「作者・行為者」など、実に様々な時に使われます。

日本語の「の」ほどではないですが、多様に使われるので、とりあえずは「~の」という意味で覚えておきましょう。

「fool(フウル)」=「ばか、バカにされる人、愚か者、道化師」という意味の名詞、「ばかにする、騙す、ばかな真似をする、冗談を言う」という意味の動詞、「ばかな、愚かな」という意味の形容詞です。

「fools」と「s」がついて、

「fools」=「愚か者たち」という意味になります。

「~of fools」=「愚か者たちの~」という意味になります。

the dictionary of fools=「愚か者たちのその辞書」という意味になります。

「only in」をつけて、

「only in the dictionary of fools=「愚か者たちのその辞書の中だけで」という意味になります。

全てつなげて訳すると・・・

「Impossible is a word to be found only in the dictionary of fools.」

=「不可能はある言葉だ、見つかるための、愚か者たちのその辞書の中だけで。」

=「不可能は、愚か者たちの辞書の中だけで見つかるための言葉だ。」となります。

ぜひ声に出して読んでみて下さい。

コメント