意味=「もし君が地獄を通過中なら、そのまま行き続けるんだ.」
ウィンストン・チャーチルの名言
「If you are going through hell, keep going.」-Winston Churchill
「イフ ユウ アーゴーイングスルーヘル、キープゴーイング。」
イギリスの元首相であり、数々のウィットに富んだポジティブな名言を残し、ノーベル文学賞を受賞した作家でもあるウィンストン・チャーチルの名言です。
ドイツでヒトラーが台頭してきた時には、ユダヤ人を迫害するのはおかしいと、党内の風潮に反して主張し続けました。
その歯に衣着せぬ物言いで疎んじられ、10年以上も自身の政党内で孤立しましたが、首相に返り咲くと、その後次々と各国との戦争に参戦することになります。
ナチスが勢力を伸ばし、イギリスが陥落の危機に瀕しても、ナチスとの和平を拒み、闘うことを選びました。
日本とも戦争で闘うことになってしまいますが、日本とは戦いにならないよう努めていたと言われ、戦後は反日感情が高かったイギリスにおいて、日本の皇室の訪英を許可し、日本のイメージ回復に努めました。
孤立したり、長年戦争に関わったり、その生涯において地獄だと思える瞬間は多々あったことでしょう。
そんなチャーチルの、負けない気持ちを教えてくれる強い名言です。
ここは地獄だと思って気持ちが引いてしまうと、そこで道が途絶えてしまいます。
きつくても、地獄か、面白いじゃないかと、それでも前に進んでいく気持ちがあれば、何かしら道が開けると言ってくれているようです。
気持ちが行動になり、それが転じて地獄と思っていたことが早く終わる可能性だってあります。
辛い時に、思い出したい強い名言です。
文の構造
「If A, B.」=「もしAなら、Bしろ。」という意味になります。
「A」=「you are going through hell」
「B」=「keep going」が入ります。
「If you are going through hell」とは?
「If you are~」=「もしあなたが~なら」という意味になります。
「If(イフ)」=「もし、仮に、万が一、~ならば、」という意味の接続詞、「仮定」という意味の名詞です。
会話中に、「もしも」と言いたい時、非常に使い勝手の良い単語です。
「you(ユウ)」=「あなたは、あなたが、あなたを、あなたに」という意味の代名詞です。
「are(アー)」=「~は」という意味の動詞であり、「be」の二人称単数です。
「If you are~」=「もしあなたが~なら」という意味になります。
「go through~」=「~を通り抜けていく」という意味になります。
「going」=「go」+「ing」の形になっています。
「go(ゴウ)」=「行く、(時間が)たつ、死ぬ、折れる、動く、賭ける」という意味の動詞、「行くこと、成功、流行」という意味の名詞、「正常に機能して」という意味の形容詞です。
日本でも聞くことのある英語で、動詞の意味で使われることがほとんどで、今回も動詞の意味で使われています。
「through(スルー)」=「~を通して、~を通り抜けて、至る所に」という意味の前置詞、「通して、始めから終わりまで」という意味の副詞、「突きとおす、通しの、直通の」という意味の形容詞です。
「スルー」という和製英語でもお馴染みの「through」です。
和製英語だと動詞の意味で使われますが、英語の「through」には動詞の意味はないので注意です。
この文では前置詞の意味で使われています。
「go through~」=「~を通り抜けていく、~(困難な事)を体験する、~を調べる」という意味になります。」という意味になります。
「hell(ヘル)」=「地獄」という意味になります。
「hell(ヘル)」=「地獄、地獄のような場所(状態・経験)」という意味の名詞です。
「go through hell」=「地獄を通り抜けていく」という意味になります。
「go through hell」=「困難、苦境に立たされている」という意訳的な意味がありますが、「地獄を通り抜けていく」という方がイメージしやすいので、このサイトではそう訳しています。
本文では、「are」の後に「going」が来ているので、現在進行形になっています。
現在進行形とは、
「be動詞+動詞のing」の形になったもので、
例えば、「I am walking.」=「私は歩いている。」と、現在の進行している状態を言いたい時に使います。
「you are going」=「あなたは行っている」という意味になります。
「through hell」がついて、
「you are going through hell」=「あなたは地獄を通り抜けている」という意味になります。
「If」がついて、
「If you are going through hell」=「もしあなたが地獄を通り抜けているなら」という意味になります。
「keep going.」とは?
「keep going」=「行き続けろ」という意味になります。
「keep(キープ)」=「保つ、取っておく、続ける、とどめる」という意味の動詞、「保持、世話、生活必需品」という意味の名詞です。
和製英語のキープと同じ意味ですね。
「keep」+「動詞のing」=「~しつづける」という意味になります。
例えば、
「keep swimming」=「泳ぎ続ける」、
「keep walking」=「歩き続ける」という意味になります。
なので、
「keep going」=「行き続ける」という意味になります。
「keep」の前に主語がないので命令系になり、
「keep going」=「行き続けろ」という意味になります。
訳すると・・・
「If you are going through hell, keep going.」
=「もしあなたが地獄を通り抜けているなら、行き続けろ。」という意味になります。
この言葉を胸に、逆境に負けずに歩みを続けていきたいです。
コメント