意味=「幸せな魂は、ある残酷な世界にとって一番の盾になる。」
アティカスの名言
「A happy soul is the best shield for a cruel world.」-Atticus
「アハッピィソウル イズダベストシールド フォーアクルーエルウォールド。」
カナダ出身の若き詩人、アティカスの名言です。
匿名でインスタグラムで投稿していた詩が爆発的にヒットし、そのフォロワーは150万人いるとされ、女優のエマ・ロバーツ、モデルのカイリー・クロス、歌手のアリシア・キース、チェインスモーカーズやマルーン5といった有名人からも支持されています。
母親が家に貼っているアイルランドの劇作家や詩人の作品のポスターを見たのが最初の詩に触れた体験ですが、鬱やアルコールで家庭でトラブルを抱えていた俳優のマイケル・マドセンが詩集を出版し、詩を書くことで自分の人生を救ってくれた、とマイケル・マドセンから聞かされたことに影響を受け、詩を書き始めます。
短い言葉や言い回しの中に深い意味が込められているその詩は、多くの人に支持され、アティカスの詩をタトゥーに彫る若者が後を絶ちません。
「Dark Between Stars」、「The Truth About Magic」、「Love Her Wild」と、本を三冊出しますがいずれもベストセラーになり、本名も明かさず、朗読会やサイン会を行う時にはガイ・フォークスのお面をかぶるなど、素性を明かさないミステリアスな詩人です。
翻訳されてヨーロッパ圏などを中心に世界でもヒットしているようですが、なぜか日本ではまだ翻訳されていないようですね。
そんなアティカスの、生き方に関する名言です。
時に世界は残酷なものですが、気持ちが平穏であり、恐れを感じない心であれば、周りも自分に攻撃のしようがなく、敵意も抱かせず、知らず知らずのうちに自分自身を守ってくれているのかもしれません。
精神のあり方の大事さを教えてくれる名言です。
文の構造
「A is B for C.」=「AはCにとってBだ。」
「A」=「A happy soul」
「B」=「the best shield」
「C」=「a cruel world.」が入ります。
「A happy soul」とは?
「a happy soul」=「ある幸せな魂」という意味になります。
「a(ア)」=「一つの、ある」という意味の不定冠詞で、名詞の前に付きます。
「happy(ハッピィ)」=「幸せな、幸福な、うれしい、喜んでいる」という意味の形容詞です。
和製英語でもお馴染みの「ハッピー」ですね。
「soul(ソウル)」=「魂、霊魂、精神、熱情」という意味の名詞です。
これもたまに日本でも聞く「ソウル」ですね。
「~is the best shield」とは?
「~is the best shield」=「~は最善の盾だ」という意味になります。
「is(イズ)」=「~は」という意味の動詞、be動詞です。
「the(ダ)」=「その、あの、例の」という意味の定冠詞で、「それだけ、ますます」という意味の副詞です。
「best(ベストゥ)」=「最も良い、最善な、最高な」という意味の形容詞で、「最良、最善、最高、全力」という意味の名詞でもあります。
和製英語でもよく使われる「ベスト」とほぼ同じような意味で使われます。
「the best ~」=「最善の~」という意味になります。
「shield(シールド)」=「盾、保護者、シールド」という意味の名詞です。
「~is the best shield」=「~は最善の盾だ」という意味になります。
「for a cruel world」とは?
「for a cruel world」=「ある残酷な世界にとって」という意味になります。
「for(フォー)」=「~に向けて、~にとって、~のために、~として、~あての(人)」という意味の前置詞です。
「cruel(クルーエル)」=「残酷な、悲惨な、つらい」という意味の形容詞です。
「world(ウォールドゥ)」=「この世、地球、分野、宇宙、この世」という意味の名詞です。
和製英語でもお馴染みのワールドですね。
「a cruel world」=「ある残酷な世界」という意味になります。
「for a cruel world」=「ある残酷な世界にとって」という意味になります。
全部つなげて訳すると・・・
「A happy soul is the best shield for a cruel world.」=「ある幸せの魂は、ある残酷な世界にとって一番の盾となる。」となります。
ぜひ声に出してみて下さい。
幸せな魂に怖いものはありません!
コメント