- 意味=「精神病で孤独な人と、そんな人を捨て、ゴミのように扱う社会を組み合わせた時、あんたは何を手に入れる?俺が教えてやろう、あんたが何を手に入れるのか!」
- ジョーカー(ホアキン・フェニックス)の名台詞
- 文の構造
- 「What do you get when you cross a mentally ill loner with society」とは?
- 「~society that abandons him and treats him like trash?」とは?
- 「what do you get when you cross a mentally ill loner with a society that abandons him and treats him like trash?」とは?
- 「 I’ll tell you what you get」とは?
- 全てつなげて訳すると・・・
意味=「精神病で孤独な人と、そんな人を捨て、ゴミのように扱う社会を組み合わせた時、あんたは何を手に入れる?俺が教えてやろう、あんたが何を手に入れるのか!」
ジョーカー(ホアキン・フェニックス)の名台詞
「What do you get when you cross a mentally ill loner with a society that abandons him and treats him like trash? I’ll tell you what you get!」-Joker(Joaquin Phoenix)-ジョーカー(ホアキン・フェニックス)
「ワッドゥユウゲットゥ ウェンユウクロス アメンテリィイルロナー ウィドゥアセサイエティ ダットゥエベンデンズヒム エンドゥトゥリーツヒム ライクトゥラッシュ? アイルテルユウ ワッチュウゲットゥ。」
ホアキン・フェニックスが2019年のアカデミー主演男優賞を受賞した怪作映画、「ジョーカー」より、ホアキン演じるジョーカーが、ロバート・デ・ニーロ演じるテレビ司会者のマレーに言った名台詞です。
コメディアンを夢見るアーサーは、障害を抱えながらも大道芸人として日銭を稼ぎ、狭いアパートで母親を介護しながら一緒に暮らしていましたが、市政の財政難から社会保障が打ち切られてしまい、仕事では同僚の裏切りでクビになってしまいます。
さらに、自分の本当の生い立ちを知ったアーサーは、唯一信じていた母親すらも信じられなくなり、ジョーカーへと変貌していきます。
そんなジョーカーの、ゾッとする名台詞です。
アーサーがスタンダップコメディをやっている映像を見た司会者のマレーは、ネタにするため、自身のテレビショウにゲストとしてアーサーを招きます。
ジョーカーとしてメイクして出演したアーサーは、一つジョークを言った後、話題になっている若者三人の殺害事件の犯人は自分だと言い張ります。
最初は冗談だと思っていたマレーと観客ですが、これはジョークではないと言ったことで、徐々に聞いている人が青ざめていく中、マレーはジョーカーを諫め、自首すべきだと言いますが、ジョーカーは一向に応じず、人々の無関心やマレーの冷淡さを糾弾し始めます。
マレーと激しい口論になり、ジョーカーは「もう一つのジョークはどうだい?マレー。」と言い、「もうたくさんだ!」というマレーに構わず、ジョーカーは上記の最後のジョークを言い放ち、とんでもない行動に出ます。
観客、テレビ局、この生放送を見ていた視聴者は一瞬にして凍り付きますが、それを尻目にジョーカーは軽やかなステップを踏んでみせ、放送は強制終了されます。
このセリフはなぞかけのようなジョークになっていて、そのジョークの答えをジョーカーが行動で表すのですが、ジョーカーが「What do you get?」と言い、マレーは最終的に何かを「get」したのですが、それが何か、ぜひ考えてみて下さい。
笑えるジョークでもなければ、オチもオチではない、非常に狂気性が込められた、映画史に残る怖い一言です。
かつてキング・オブ・コメディーで狂ったコメディアン志望を演じたロバート・デ・ニーロと、今や怪優ナンバーワンであるホアキン・フェニックスの、息詰まるやり取りは見ものです。
文の構造
「What do you get when you A ? 」=「あなたがAする時、あなたは何を手に入れる?」
「A」=「cross B with C 」=「BとCを組み合わせる」
「B」=「a mentally ill loner」
「C」=「a society that abandons him and treats him like trash」
「I’ll tell you D」=「私はあなたにDを伝えるだろう。」
「D」=「what you got」
「What do you get when you cross a mentally ill loner with society」とは?
「What do you get?」=「あなたは何を手に入れる?」という意味になります。
「what(ワット)」=「何、どんなもの、いくら、どれほど」といういう意味の代名詞、形容詞、副詞、間投詞です。
「do(ドゥ)」=「する、やる」という意味の動詞です。
「you(ユウ)」=「あなたは、あなたが、あなたを、あなたに」という意味の代名詞です。
「get(ゲット)」=「取る、得る、手に入れる、買う、理解する、食べる、予約する、到着する、稼ぐ」という意味の動詞、「(動物の)子」という意味の名詞です。
和製英語でも聞くことのある「ゲット」で、今回は「手に入れる」という意味になります。
「Do you get~?」=「あなたは~を手に入れる?」という意味になります。
「What do you get?」=「あなたは何を手に入れる?」という意味になります。
「when you cross ~」=「あなたが~を組み合わせる時」という意味になります。
「When(ウェン)」=「いつ、その時、~する時」という意味の副詞、接続詞、名詞、代名詞です。
基本的に日本語の「いつ、その時」と覚えておいて、後は状況ごとに使われ方の違いを知っていけば大丈夫です。
この場合、「when ~」=「~の時」という意味で使われていて、何かを訪ねている訳ではないので、注意しましょう。
「cross(クロス)」=「交差する・交差させる、組み合わせる、横切る・渡る、手足を組む、線を引いて消す、反対する、行き違いになる、交配する・させる、雑種にする・なる」という意味の動詞、「斜めの、相互の、逆の、意地の悪い、不機嫌な、怒りっぽい、雑種の」という意味の形容詞、「十字、十字架、十字路、キリスト教、バツ印、苦難、邪魔、中間、交配、雑種、不正、ごまかし」という意味の名詞です。
日本語でも、「何かを交差させる」という意味で「クロスさせる」と使うことがありますね。
「when you cross~」=「あなたが~を組み合わせる時」という意味になります。
「a mentally ill loner」=「ある精神的に病気で孤独な人」という意味になります。
「a」=「一つの、ある」という意味の不定冠詞(定まっていないものにつく)で、名詞の前に付きます。
「mentally(メンテリィ)」=「心で、精神的に」という意味の副詞です。
ちなみに、
「mental(メンテル)」=「心の、精神の、知的な、精神病の、気が狂った」という意味の形容詞、「精神病患者」という意味の名詞です。
「ill(イル)」=「病気で、吐き気のする、(健康が)悪い・すぐれない、有害な、都合の悪い、悪徳な、不吉な、不親切な、不機嫌な、下手な」という意味の形容詞、「悪、害、病気、不幸、災難、面倒」という意味の名詞、「悪く、運悪く、悪意を持って、不親切に、不完全に、かろうじて、ほとんど~ない」という意味の副詞です。
「loner(ロナー)」=「孤独な人、一人の人、一匹狼」という意味の名詞です。
「a mentally ill loner」=「ある精神的に病気で孤独な人」という意味になります。
これは、ジョーカー自身の事を指しています。
「with a society」=「ある社会と」という意味になります。
「with(ウィドゥ)」=「~と(共に)、~に加えて、~で、~を使って、~に関して、~にとって、~のままで、~のために、~にも関わらず」という意味の前置詞です。
「society(セサイエティ)」=「社会、世間、上流社会、~界、会、学会、協会、組合、社交、交際、同席、人前」という意味の名詞です。
「a society」=「ある社会」という意味になります。
「with a society」=「ある社会と」という意味になります。
「a mentally ill loner」と「 with a society」をくっつけて、
「a mentally ill loner with a society」=「ある精神的に病気で孤独な人とある社会」という意味になります。」
「when you cross」をくっつけて、
「when you cross a mentally ill loner with a society」=「ある精神的に病気で孤独な人とある社会を組み合わせた時」という意味になります。
さらに、「what do you get?」をくっつけて、
「what do you get when you cross a mentally ill loner with a society?」=「ある精神的に病気で孤独な人とある社会を組み合わせた時、あなたは何を手に入れる?」という意味になります。
「~society that abandons him and treats him like trash?」とは?
「a society that~」=「~というある社会」という意味になります。
「that(ダット)」=「あれ、それ、あの人」という意味の代名詞、「あの、その」という意味の形容詞、「~という、~なので、~するために、~ほど、~とは、~だけれども、~だといいが、~する限りは」という意味の接続詞、「そんなに」という意味の副詞でもあります。
今回は、「~という」という意味の接続詞として使われ、「a society」とはどんな社会かということを「that」以下で説明しています。
「a society that」が後半の文の主語になっています。
「abandons him and」=「彼を捨てる、そして」という意味になります。
「abandon(エベンデン)」=「捨てる、見捨てる、放棄する、遺棄する、断念する、ゆだねる、任す、取り下げる」という意味の動詞、「奔放、気まま」という意味の名詞です。
「him(ヒム)」=「彼を、彼に」という意味の代名詞です。
ここでいう「him」は、前文の「a mentally ill loner」の事を指しています。
「abandons him」=「彼を捨てる」という意味になります。
「a society that」が主語なので、三人称単数の「s」が付いています。
「and(エンドゥ)」=「そして、及び、なおかつ、また、すると」という意味の接続詞です。
「abandons him and」=「彼を捨てる、そして」という意味になります。
「treats him like trash」=「彼をゴミのように扱う」という意味になります。
「treat(トゥリート)」 =「扱う、待遇する、もてなす、おごる、論じる」という意味の動詞で、「おごること、楽しいこと」という意味の名詞でもあります。
「treats him」=「彼を扱う」という意味になります。
これも「abandon」と同様に三人称単数の「s」が付いています。
「like(ライク)」=「~のような、~のように」という意味の前置詞・接続詞、「好む、好く、したい」という意味の動詞、「好み、似たもの」という意味の名詞でもあります。
「好む」ではなく、「~のように」という意味の前置詞として使われています。
「trash(トゥラッシュ)」=「ゴミ、くず、がらくた、たわごと、能なし」という意味の名詞、「壊す、攻撃する、ぼろくそに言う、馬鹿にする、からかう」という意味の動詞です。
「like trash」=「ゴミのように」という意味になります。
「treats him like trash」=「彼をゴミのように扱う」という意味になります。
「abandons him and treats him like trash」=「彼を捨てる、そして彼をごみのように扱う」という意味になります。
「a society that」をくっつけて、
「a society that abandons him and treats him like trash」=「彼を捨てる、そして彼をごみのように扱うある社会」という意味になります。
「what do you get when you cross a mentally ill loner with a society that abandons him and treats him like trash?」とは?
「what do you get when you cross a mentally ill loner with a society」 と、「a society that abandons him and treats him like trash」という文章をくっつけます。
「what do you get when you cross a mentally ill loner with a society that abandons him and treats him like trash」
=「ある精神的に病気で孤独な人と、彼を捨てる、そして彼をごみのように扱うある社会を組み合わせた時、あなたは何を手に入れる?」という意味になります。
「 I’ll tell you what you get」とは?
「I’ll tell you」=「私はあなたに伝えるだろう」という意味になります。
「I’ll(アイル)」=「I will」の省略になります。
「I(アイ)」=「私(は、が)」という意味の代名詞であり、「私、自我、我」という意味の名詞でもあります。
「will(ウィル)」=「だろう、するつもりだ、してくれる」という意味の助動詞、「意志、意思、決意、望み」という意味の名詞です。
「I will~」=「私は~するだろう」という意味になります。
「tell(テル)」=「話す、伝える、語る、言う、知らせる、告げる、漏らす、命じる、分かる、知る、示す、作用する、見分ける、教える、数える、告げ口する、効く、手ごたえがある、命中する」という意味の動詞です。
「I will tell you」=「私はあなたに伝えるだろう」という意味になります。
「what you get」=「あなたが手に入れる何か」という意味になります。
この「what」の使い方も、前述の「when」と同じく文中に使われ、相手に何かを訪ねている訳ではありません。
「you get what」=「あなたは何かを手に入れる」という意味になりますが、「あなたが手に入れる何か」と言いたいので、
「what you get」=「あなたが手に入れる何か」という意味になります。
「I will tell you what you get」=「私はあなたが何を手に入れるのか伝えるだろう」という意味になります。
「I will tell you what you get」=「私はあなたに伝えるだろう、あなたが手に入れる何かを」=「私は、あなたが何を手に入れるのか伝えるだろう」という意味になります。
全てつなげて訳すると・・・
「what do you get when you cross a mentally ill loner with a society that abandons him and treats him like trash?I will tell you what you get.」
=「ある精神的に病気で孤独な人と、彼を捨てる、そして彼をごみのように扱うある社会を組み合わせた時、あなたは何を手に入れる?私はあなたが何を手に入れるのか伝えるだろう。」という意味になります。
少し長いですが、ぜひジョーカーになったつもりでこのセリフを言ってみて下さい。
コメント