「Nothing can dim the light that shines from within.」-Maya Angelou(マヤ・アンジェロウ)

負けない気持ち
スポンサーリンク

意味=「何も、内側から輝く光を暗くさせることは出来ない。」

マヤ・アンジェロウの名言

「Nothing can dim the light that shines from within.」-Maya Angelou

「ナッティング キャン ディムダライト ダットシャインズ フロム ウィディン」

マーティン・ルーサー・キングと共に公民権運動にも参加したことがあり、大統領自由勲章を受賞した、アメリカを代表する詩人、作家、活動家のマヤ・アンジェロウの言葉です。

貧しい家庭に生まれたマヤは17歳で未婚の母になり、幼いころから貧困や差別と闘い続け、その壮絶な半生を描いた自伝「歌え、跳べない鳥たちよ」は大ヒットし、その力強い言葉はマイノリティーの人達のみならず、多くの人に光を与えました。

ちなみに、オバマ元大統領も彼女を敬愛する一人ですが、オバマ元大統領の妹のマヤ・カサンドラ・ストロ氏の「マヤ」は、オバマ氏の母がマヤ・アンジェロウに影響を受け、名付けたそうです。

そんなマヤ・アンジェロウの、まさに勇気づけられる名言です。

内面から出てくる光、というのは、成し遂げたい信念や思い、夢など人それぞれでしょうが、そんな光は、何にも、誰にも消すことが出来ない、と言ってくれています。

何か辛いことや落ち込んだことがあっても、苦境に立たされ、理不尽な目にあっても、自分の光は消えることはない、と思えれば、力が湧いてきそうです。

なんとも格好良い、深い言葉ですね。

文の構造

「A can dim B.」=「AはBを薄暗くさせることが出来る。」

「A」=「Nothing」

「B」=「the light that shines from within」

Aには「Nothing」が入るので、文全体としては、「~出来ない。」という意味になります。

「Nothing can dim~」とは?

「nothing」=「何も~ない」という意味になります。

「nothing(ナッティング)」=「ゼロ、存在しない物、無価値、何も~ない」という意味の名詞、代名詞で、少しも~でないという意味の副詞、つまらないという意味の形容詞です。

「can」=「出来る」という意味になります。

「can(キャン)」=「出来る、可能である」という意味の助動詞です。

「dim(ディム)」=「暗くさせる」という意味になります。

「dim(ディム)」=、「薄暗くする・なる、かすませる」という意味の動詞、「薄暗い、ぼんやりした、かすんだ、曖昧な」という意味の形容詞です。

「nothing can dim」=「何も暗くさせることは出来ない」という意味になります。

「the light that shines from within」とは?

「the light」=「その光」という意味になります。

「the(ダ)」=「その、あの、例の」という意味の定冠詞で、「それだけ、ますます」という意味の副詞です。

「light(ライト)」=「光、日光、昼間、明るい場所」という意味の名詞であり、「火をつける、照らす」という意味の動詞、「明るい、淡い」という意味の形容詞です。

「that shines」=「それは輝く」という意味になります。

「that(ダット)」=「あれ、それ、あの人」という意味の関係代名詞、「あの、その」という意味の形容詞、「そんなに」という意味の副詞、「理由・結果・目的」などの用途で使われる接続詞でもあります。

「shine(シャイン)」=「光る、輝く、目立つ、照らす、光らす、磨く」という意味の動詞、「日光、晴天、晴れ、光、輝き、靴墨」という意味の名詞です。

動詞の「輝く」という意味で使われています。

「that」=「the light」なので、「shine」には三人称単数の「s」がついて「shines」になっています。

「that shines」=「それは輝く」という意味になります。

「from within」=「内側から」という意味になります。

「from(フロム)」=「~から、~のために、~からすると」という意味の前置詞です。

「within(ウィディン)」=「~の内部に、~の中に、~以内に」という意味の前置詞、「内に、屋内に、心の中に」という意味の副詞、「内部、内側」という意味の名詞です。

名詞の「内側」という意味で使われています。

「that shines from within」=「それは内側から輝く」という意味になります。

「the light shines from within」=「光は内側から輝く」という意味になりますが、「内側から輝くその光」と言いたいので、「that」が入り、

「the light that shines from within」=「内側から輝くその光」という意味になります。

訳すると・・・

「Nothing can dim the light that shines from within.」=「何も、内側から輝く光を暗くさせることは出来ない。」という意味になります。

ぜひ、声に出してこの言葉を感じてみて下さい。

Nothing can dim your light!

コメント